欢迎来到西征网! [登录] [注册]

  “如果是初中生写的,我勉强会给及格C或C+;如果是高中生写的,就只能给D(不及格)了。”这是一位退休教师对白宫回信的评价。

  外媒27日报道,一位名叫伊冯娜·梅森(Yvonne Mason)的退休老师在收到白宫回信后,发现内容错误百出,连用词大小写都存在问题。多年教授英文的她“重操旧业”,像批改作文一样订正错误,之后把信又寄回白宫。她还不忘给信拍照并发到脸书,这下引起了轩然大波。

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

报道截图

  综合《纽约时报》、今日美国等媒体消息,梅森为南卡罗来纳州公立学校(South Carolina public schools)的一名退休老师。退休前,她教授英语写作长达17年。

  谈及白宫的回信,梅森说,自己从未收到过如此错误百出的信件。从她的拍照可以看到,信被改的到处都是。落款还有总统特朗普的亲笔签名。

  信的左上角写着:

  “你们都做过语法和风格检查吗?”

  正文最后赫然写有:

  “OMG,这儿错了!”

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

  梅森指出,这封白宫回信反复使用“国家”“联邦”“总统”等常见名词。英文里“国家”和“州”都用state表示,但前者的首字母应大写,后者为小写,结果信中的“州”也被大写;联邦(federal)作为专有名词一部分时才会大写,例如FBI。她数了一下,发现这封信竟然有11个词写错了大写字母。

  和以往修改作文使用红笔标记错误不同,梅森这次用紫色笔进行批改。她说,自己不想给这封来信评分。“如果是初中生写的,我勉强会给及格C或C+;如果是高中生写的,就只能给D(不及格)了。”

  除了语法、拼写错误,信件的内容也让梅森不满。“这封信措辞不好,没有回应我的关切。”她说。

  据介绍,梅森是住在亚特兰大的民主党人士。此前,她就今年2月佛罗里达州校园枪击案一事写信给特朗普,呼吁他看望枪击案受害者家属。

  “这场枪击案造成了17人死亡,我愤怒地给他写信。说实话,我认为他对这些遭受不幸的家庭有亏欠。”她说。

  然而,梅森收到的回信并没能回应她的关切,只列出枪击案后政府采取的一系列行动:如出席会议、与立法者会晤以及《停止校园暴力法案》(STOP School Violence Act),该法案授权将在10年内为学校提供5亿美元的联邦拨款以改进校园安全,但没涉及任何与枪支有关的内容。

  她说,关于禁止撞火改件法令的句子写得不清楚,希望能给予解释。

  对于这封信,梅森也对媒体表示,总统来信的格式是固定的,结尾会有总统签名。不过信的内容可能是由职员代笔,而非总统亲笔。

  对此,发来这封信函的白宫办公室表示不予置评。

  相比白宫的回信,梅森说,自己从其他政界人士收到的回信就好得多。比如:南卡罗来纳州共和党参议员Lindsey Graham的信就写得“好像我比他还要重要”一样谦和。

  当梅森把写有正确说法的信寄回白宫后,梅森收到了来自美国各地民众数百条消息。其中有对她的肯定,支持她的做法,批评白宫方面错误百出。

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

  有的嘲讽白宫的信没有经过文书部门审核,结果把自己弄得跟傻子一样。

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

  还有休斯敦的一位律师想知道梅森是否有兴趣检查他的上诉摘要。

  当然,评论中也不乏恶意批评,有人就揣测她必定是个寂寞、痛苦,除了养很多猫就闲得抽筋,以给人挑语法错为乐的刻薄老妇。

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

  对此,梅森没有搭理那些让自己变消极的负面内容。“让他们过属于自己的日子,保佑他们幼小的心灵,他们改变不了我的决心。”梅森说。

  有关白宫方面甚至美国官方的错误书写,这并非首次。

  去年7月G20期间,美国总统特朗普与中国国家主席习近平举行了双边会谈。白宫的新闻稿竟把中华人民共和国(People's Republic of China)误写为“The Republic of China”(“中华民国”)。随即遭到了中国外交部的交涉。对此,美方向中方道歉,承认这是技术性的错误,并且已经做出更正。

  本月24日,白宫发布了一封美国总统特朗普致朝鲜最高领导人金正恩的英文公开信。几个小时后,美国国务院给已注册邮件服务的中国新闻机构驻美记者发送邮件,提供了这封公开信的中文译文。其中便有值得商榷之处:

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

  “Therefore,please let this letter serve to represent that the Singapore summit,for the good of both parties,but to the detriment of the world,will not take place.”

  美国国务院的中文译文为:“为此,考虑到对当事双方都有好处,同时避免对全世界造成损害,请将此函视为不举行新加坡峰会的表示。”

  但英文的原意应为:“鉴于此,此函特告新加坡峰会将不会举行,这对我们双方是好事,但对全世界是损失。”

  人们或许已经逐渐适应了特朗普不时冒出的错字,像unpresidented、KAT、EASY D、covfefe等等。但作为特朗普的官方也漏洞百出,难道写错字也是会传染的么?

特朗普官方回信错误百出,猜猜老师打几分?

(完)

透视西方民主真相、解读新闻热点事件、剖析舆情事态走向、更多精彩原创时评。
敬请关注西征网微信,扫描二维码免费订阅。

扫描加关注

责任编辑:忘川

专栏推荐/

《日本の恩公蒋介石》作者,人称无风。无党派人士,久经考验的爱国主义青年。

中共党员,大学本科学历,全国优秀教师,网络知名专栏作家、多家报刊杂志特邀评论员。

传播精神文明正能量,鞭挞社会歪风邪气,矢志不渝,拙笔不坠,愿以笔墨网络奉献社会。

2015年度全国“五个一百”网络正能量榜样。

历史爱好者,无党派爱国青年,有志弘扬中华历史文化,擅长以史实解读现实,让历史照亮未来。

西征热门/

一号观察/

军事推荐/

热门专题/

精彩视频/

人民领袖

警惕!“儿童片”儿童不宜!恶搞经

哈桑阿巴斯-叙利亚之殇

今日中国,如您所愿

《辉煌中国》第一集 圆梦工程

军品收藏/

用微信扫一扫

站长素材